КАЧЕСТВО ПРЕВЫШЕ ВСЕГО!
Агентство переводов и разработки программного обеспечения
Русский

Статьи

Дмитрий Троицкий, руководитель и владелец агентства TTS: что такое качественный технический перевод, проблемы машинного перевода, информационная безопасность

Троицкий Дмитрий Игоревич — руководитель и владелец агентства переводов и разработки программного обеспечения TTS, ведущий специалист АО «Атомэнергопроект». В настоящее время также ведет курсы перевода («Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании», «Борьба с Runglish», «Автоматизация…

Подготовка переводчика в вузе: учебный план vs. реальная жизнь

Я пришел в переводческую отрасль из машиностроения. В течение 20 лет преподавал инженерные и компьютерные дисциплины в университете. И все эти годы наши технические кафедры работали в максимально тесном контакте с машиностроительной отраслью. Темы дипломов, диссертаций, научных стаей были неразрывно связаны с производством, можно сказать, «приходили» прямо с заводов!

Мифы о техническом переводе

Вокруг технического перевода существует немало мифов, которые часто дезориентируют участников рынка и прежде всего заказчиков. Рассмотрим некоторые из них.

Блеск и нищета машинного перевода

Над машинным переводом ученые и программисты бьются лет семьдесят. При этом, особенно в последние годы, направляемые на решение этой задачи ресурсы чудовищно превышают ее объективную важность. От оплаты труда «белковых» переводчиков еще ни одна фирма не разорилась, более того – за исключением контор типа AliExpress такие затраты редко превышают доли процента в общих расходах предприятия. Но по-прежнему как грибы после дождя растут новые движки машинного перевода. Пришло время задать простой вопрос – «зачем?»