Троицкий Дмитрий Игоревич — руководитель и владелец агентства переводов и разработки программного обеспечения TTS, ведущий специалист АО «Атомэнергопроект». В настоящее время также ведет курсы перевода («Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании», «Борьба с Runglish», «Автоматизация…
Я пришел в переводческую отрасль из машиностроения. В течение 20 лет преподавал инженерные и компьютерные дисциплины в университете. И все эти годы наши технические кафедры работали в максимально тесном контакте с машиностроительной отраслью. Темы дипломов, диссертаций, научных стаей были неразрывно связаны с производством, можно сказать, «приходили» прямо с заводов!
Вокруг технического перевода существует немало мифов, которые часто дезориентируют участников рынка и прежде всего заказчиков. Рассмотрим некоторые из них.
Над машинным переводом ученые и программисты бьются лет семьдесят. При этом, особенно в последние годы, направляемые на решение этой задачи ресурсы чудовищно превышают ее объективную важность. От оплаты труда «белковых» переводчиков еще ни одна фирма не разорилась, более того – за исключением контор типа AliExpress такие затраты редко превышают доли процента в общих расходах предприятия. Но по-прежнему как грибы после дождя растут новые движки машинного перевода. Пришло время задать простой вопрос – «зачем?»