КАЧЕСТВО ПРЕВЫШЕ ВСЕГО!
Агентство переводов и разработки программного обеспечения
Русский

Вопросы и ответы

Как мне убедиться, что вы действительно выполняете переводы и прочие услуги качественно?

Как правило, мы сначала выполняем для вас бесплатный тестовый перевод небольшого фрагмента текста (до 300 слов), чтобы вы убедились в нашем знании тематики, терминологии и пр. Если тест пройден — работаем дальше.

Существует масса других бюро переводов — Janus, LionBridge, Неотек и пр. Чем вы отличаетесь от конкурентов?

Во-первых, мы регулярно выполняем заказы для таких бюро, поэтому речь идет скорее о сотрудничестве, а не о конкуренции. Число хороших переводчиков на рынке весьма ограничено, и заказов хватает на всех. А отличаемся мы тем, что с клиентом годами работают одни и те же переводчики (что невозможно обеспечить в большом бюро, где заказы распределяются по сотням исполнителей), которые глубоко изучают предметную область и терминологию. Благодаря этому многие крупные компании работают с нами по пять и более лет — мы оказываем более качественные услуги.

Cколько стоит перевод одной страницы текста?

На этот вопрос, не видя страницы, ответить невозможно. Ведь это может быть и сплошной текст 8-м кеглем в три колонки, и три картинки с массой текста на них. Именно поэтому объем перевода никогда не считается в страницах, а только в словах или знаках. Воспользуйтесь командой «Статистика» в редакторе Word или программой FineCount для самостоятельного расчета числа слов в ваших документах.

Вы занимаетесь устным переводом?

Нет. Как правило, переводчики специализируются или только на устном, или только на письменном переводе, что связано с принципиально разной спецификой этих видов работы. При письменном переводе есть время докопаться до сути и найти наиболее подходящие слова; при устном, тем более синхронном, переводе времени нет, и переводчик неизбежно выдает «субоптимальное решение».

Зачем вообще нужны переводчики в эпоху Google Translate?

Пока не создан искусственный интеллект, задача автоматического перевода нерешаема. Компьютер не понимает смысл текста. Перевод выполняется на основе статистики большого количества параллельных текстов на двух языках. Но получилось вот что: несмотря на все увещевания создателей того же Google Translate о том, что результаты автоматического перевода можно использовать только для ознакомления, народ стал их массово выкладывать в Сеть, переводя целые сайты. И статистика пошла набираться по этим криво переведенным сайтам, так как автоматическая программа не способна отличить хорошо переведенный документ от бреда. В итоге уже много лет качество автоматического перевода ПАДАЕТ, а Интернет полон конфузных историй типа перевода меню в ресторане «Ice cream in ass» (в исходнике было «Мороженое в ассортименте»). Увы, на современном этапе развития автоматический перевод не способен выдавать результаты, которые можно реально использовать. И вариант «потом немного подредактировать» также не годится, проще самому с нуля сделать нормально.

В каком формате можно предоставлять материалы?

Фактически в любом, читаемом на компьютерах с ОС Windows: doc, docx, xls, xlsx, pdf, ppt, pptx…, а также форматы основных CAD-систем и графических редакторов. В случае с форматом pdf возможен вариант, когда в документе нет текстового слоя и он потребует оптического распознавания, что решаемо, но добавляет к срокам и стоимости выполнения заказа.

В Интернете полно предложений о переводах по значительно более низким ставкам. Почему бы мне не воспользоваться ими?

Это так называемый «параллельный мир» — низкоквалифицированные горе-переводчики, которые берутся переводить что угодно за копейки. Чаще всего — студенты лингвистических специальностей. Язык-то они знают, но не имеют ни малейшего представления о предметной области. Научно-техническую информацию могут адекватно переводить только люди с инженерным образованием и большим опытом работы. Поскольку в переводах технической документации ошибки могут привести к тяжелым последствиям, рисковать и отдавать перевод непрофессионалу не стоит. Помимо образования, для переводчика важна эрудиция. Большинство перлов в переводах связаны в первую очередь с недостатком общих знаний, классический пример — перевод в эфире «римский отец Жан-Поль Второй…». Догадались, о ком шла речь? Еще хуже обстоит дело с переводами на английский. Для их адекватного выполнения переводчик должен иметь опыт проживания в соответствующей языковой среде. К тому же заказчику, особенно не владеющему иностранным языком, сложно оценить, выдают ему качественный текст или откровенный «рунглиш» (так называют плохо, с сохранением структуры русского языка, переведенный с русского на английский текст).

Каковы гарантии, что заказ будет выполнен качественно и в срок?

Юридическая гарантия — это договор, заключаемый между вашей организацией и ИП ТРОИЦКИЙ ДИ. Вы производите оплату после получения результатов и оформления акта приемки-сдачи. Если же отвлечься от юридической стороны дела, то мы очень дорожим своей репутацией, позволяющей нам многие годы работать с крупными международными компаниями, и просто не можем себе позволить потерять заказчика, выполнив перевод некачественно. Мы одинаково заинтересованы как в разовых заказах (чем лучше мы его выполним, тем больше шансов получить еще один заказ), так и в долговременном сотрудничестве.

Вы делаете нотариально заверенный перевод?

Нет. Мы специализируемся на технических переводах, для выполнения которых требуется инженерное образование. По закону для нотариально заверенного перевода документ должен быть подписан лицом, имеющим диплом переводчика, то есть гуманитарием, который технические тексты переводить чаще всего не способен.

Сохраняется ли форматирование документа при переводе?

Да. Перевод будет оформлен аналогично оригиналу (если, конечно, вам не требуется просто текст, «без красот»). Если, например, вы присылаете файл формата pdf, то на выходе получите перевод в формате docx, оформленный точно также, как и документ в pdf, то есть с сохранением выделений текста, заголовков, колонтитулов, изображений и пр. Это же справедливо для презентаций, рекламных буклетов и других аналогичных материалов.

Почему вы называетесь «агентство», а не «бюро»?

Действительно, с давних времен в русском языке применяется термин «бюро переводов» и большинство аналогичных организаций называют себя «бюро». Однако в английском стандартный термин — translation agency. Поскольку значительную долю наших постоянных заказчиков составляют иностранные компании, для них слово «агентство» понятнее и привычнее.